Twitter上のフィギュアスケート好きな有志一同が立ち上げたブログです。
ロシアのブロガーMikhail Lopatin氏の記事を日本語訳して公開する場所として開設しました。
ちゃんと執筆者の了承を得ています。
ブログのタイトル「Cantilenae Amoenae」(カンティレーナエ・アモエナエ)は
ラテン語で「快美な歌声」といった意味です。
詳細は「事の始まり」という記事をご覧下さい。
なお、コメントは承認制です。
諸々の事情により返信は殆どできないと思いますが、それでも良ければ是非コメントしてください。
また、当ブログはリンクフリーですが無断転載は禁止です。どうか宜しくお願いします。

宇野昌磨

音楽に飛び込むフィギュアスケートのジャンプ(Mikhail Lopatin 氏による英文記事の日本語訳)

音楽に飛び込むフィギュアスケートのジャンプ 原著者:Mikhail Lopatin 氏 原著者による英語の記事はこちら フィギュアスケートのジャンプでGOEの評価を上げるには6つのポイントがありますが、その1つに「音楽と調和している」ことが挙げられます。 しかし「…

David Wilson氏インタビュー「A coming of age story」の日本語版が公開されました

ご無沙汰しております。更新が滞ってしまってすみません。 フィギュアスケートファンの皆様にお知らせです。この度、Mikhail Lopatin 氏による David Wilson 氏インタビュー「A coming of age story」の翻訳が公開されました! 翻訳者の桜百さんによる note …

スピンと音楽の調和 — 羽生結弦と宇野昌磨の演技に見られる秘訣(Mikhail Lopatin 氏による英文記事の日本語訳)

スピンと音楽の調和 — 羽生結弦と宇野昌磨の演技に見られる秘訣 原著者:Mikhail Lopatin 氏 原著者によるロシア語と英語の記事はこちら(上半分がロシア語原文、下半分が英語訳) 原著者による英語の記事はこちら この記事では、主に羽生結弦と宇野昌磨の近…

宇野昌磨の「This Town」(Mikhail Lopatin 氏による英文記事の日本語訳)

宇野昌磨の「This Town」 原著者:Mikhail Lopatin 氏 原著者によるロシア語と英語の記事はこちら(上半分がロシア語原文、下半分が英語訳) 原著者による英語の記事はこちら 「This Town」を選ぶ理由 「記録よりも心に残る演技をすることが最大の目標です」…

事の始まり

今からひと月以上も前のことです。日本の宇野昌磨ファンのTwitter民の間にて、sports.ruというロシアのサイトの記事が大変な話題になりました。執筆者のMikhail Lopatin氏の記事は、ロシア語が読めない人間の目から見ても明らかに昌磨愛に満ち溢れており、日…